Clozemaster is the best for learning vocabulary IMO. It uses spaced repetition, has sensible progression in difficulty, and you learn every word in the context of a sentence, and they also incorporate slang so the sentences are more typical of what you would find in real-life communication and not something like "Sally is eating ten apples" like you normally encounter on language-learning sites.
Once you start getting the hang of things watching shows on Netflix with Spanish subtitles on is a great way to learn. It can be slow-going and a bit frustrating at first as I had to pause frequently and look up words so a 40 minute episode might take me an hour and a half to watch, but eventually you won't have to have your hand hovered over the pause button and can just enjoy yourself. Watching shows in their original language is always better, so much is lost in translation.
A lot of that is due to formal constraints on subtitling as a medium: You want to display what is said when it is said (order of information) but you also have a hard limit on how much text you can reasonably ask an audience to read in a certain time frame and how much text is displayed at any one time in total. Some languages are much more efficient than others (in how much words they need to express an idea) which often leads to overly simplified translations, that cannot feasibly convey the original faithfully.
Now, for dubbing you have different constraints; what is said in the translation needs to fit the actor's mouth as well! This often leads to totally different teams doing the subs and dubs, which in turn leads to them not agreeing with each other. If it's done really badly, these teams will use different terminology even, which just results in utter audience confusion.
Clozemaster is the best for learning vocabulary IMO. It uses spaced repetition, has sensible progression in difficulty, and you learn every word in the context of a sentence, and they also incorporate slang so the sentences are more typical of what you would find in real-life communication and not something like "Sally is eating ten apples" like you normally encounter on language-learning sites.
Once you start getting the hang of things watching shows on Netflix with Spanish subtitles on is a great way to learn. It can be slow-going and a bit frustrating at first as I had to pause frequently and look up words so a 40 minute episode might take me an hour and a half to watch, but eventually you won't have to have your hand hovered over the pause button and can just enjoy yourself. Watching shows in their original language is always better, so much is lost in translation.
deleted by creator
A lot of that is due to formal constraints on subtitling as a medium: You want to display what is said when it is said (order of information) but you also have a hard limit on how much text you can reasonably ask an audience to read in a certain time frame and how much text is displayed at any one time in total. Some languages are much more efficient than others (in how much words they need to express an idea) which often leads to overly simplified translations, that cannot feasibly convey the original faithfully.
Now, for dubbing you have different constraints; what is said in the translation needs to fit the actor's mouth as well! This often leads to totally different teams doing the subs and dubs, which in turn leads to them not agreeing with each other. If it's done really badly, these teams will use different terminology even, which just results in utter audience confusion.