I see nominally chill leftists use both.

    • FemboyStalin [she/her,any]
      ·
      2 years ago

      CCP caught on because whether it's purposeful or not, it's propaganda. Communist party of China put the Chinese people first, Chinese communist party puts the nation first. There's also the link to the CCCP or USSR that's being leveraged.

      • jack [he/him, comrade/them]
        ·
        2 years ago

        I don't really but this explanation. You're really reading tea leaves to find different implications to the word ordering here. I just think it's stuck because it's a way to "resist" the CPC by misnaming them.

          • juststopfedposting [none/use name]
            ·
            2 years ago

            It's a kyiv kiev situation, I would say spelling it cpc is the leftist way of doing it while spelling it ccp is the chud way. Five years ago they were used interchangeably, now politics has forced people to choose sides. That doesn't mean someone is a chud for using ccp or an ally for saying cpc, most normal people don't care about the spelling. It's like trying to rename turkey to turkiye, technically correct but nobody is gonna use it.

              • juststopfedposting [none/use name]
                ·
                2 years ago

                Its generally agreed that the name is Istanbul and not Constantinople, people are less likely to mess that one up compared to cpc and ccp. For every one person who is actively policing their words to use ccp or cpc there are thousands if not more people who really don't care regardless of their actual opinions on China or communism. Hell, I bet there's a good amount of english speaking leftists Chinese and otherwise who use ccp and vice versa with the chuds and cpc.

              • jack [he/him, comrade/them]
                ·
                2 years ago

                I see it more like the Chinese equivalent of "Drumpf" than anything meaningful or subversive

      • 2Password2Remember [he/him]
        ·
        2 years ago

        Communist party of China put the Chinese people first, Chinese communist party puts the nation first

        ???

        Death to America

  • CantaloupeAss [comrade/them]
    ·
    2 years ago

    I get the feeling that CCP stands for "Chinese Communist Party", where "Chinese" is to be said with that percussive CHUD-tone of disgust and incredulity, almost like the speaker can't believe that anyone or anything would have the dunderheaded audacity to be Chinese, the land of shitty electronics and no freedom

    but that's just my reading of it

      • Ericthescruffy [he/him]
        ·
        2 years ago

        TIL. So basically it's like the "democrat party" but with racism. Thank you comrade. Solidarity with the CPC!

  • bananon [he/him]
    ·
    2 years ago

    CPC is the official name in English.

    Interestingly, the Communist Party of Cuba officially translates to CCP because Spanish changes words around

      • bananon [he/him]
        ·
        2 years ago

        Oh interesting. Could have sworn had seen CCP being used on the english section of Granma

        • supafuzz [comrade/them]
          ·
          edit-2
          2 years ago

          Maybe for English they switch it back around to Cuban Communist Party (from Partido Comunista de Cuba)

  • TyMan210 [he/him, comrade/them]
    ·
    edit-2
    2 years ago

    What helps me to remember the correct one is to look at the pattern they usually use, of "Communist Party of X". Like the CPSU or the CPUSA. So for China it's the CPC

    • Vncredleader [he/him]
      ·
      2 years ago

      That's how I see it, though then you get curveballs like French Communist Party [Parti communiste français} and Italian Communist Party {Partito Comunista Italiano}, Colombian Communist Party, and weirdly the CPSA after dissolving itself in the 50s and reforming swapped itself to its current South African Communist Party

      • TyMan210 [he/him, comrade/them]
        ·
        2 years ago

        Oh yeah, I wouldn't say it broadly applies lol, I just use it in case I forget the CPC. It also doesn't help for ones where the common acronym is from the native language and not english, like the KPD for example

        • Vncredleader [he/him]
          ·
          2 years ago

          Nah it broadly applies, it is just some of the biggest communist parties confusingly dont follow the majority pattern.

  • Fishroot [none/use name]
    ·
    edit-2
    2 years ago

    in English grammatically, CCP. In more literal translationfrom Chinese, CPC

    Both technically are correct, but i guess for people who see political as Vibe one is more important than the other

      • Fishroot [none/use name]
        ·
        edit-2
        2 years ago

        depends if 中国 is an adjective or a noun in this case, although the standardized of Communist Party of X makes sense (in most case). Then the case is more like:

        Do we put emphasis in the ''China'' part of CPC or not.

        But as a Chinese,I don't see the big issues about this. Maybe it's lost translation for me or maybe CCP rolls better in a conversation. There is also the fact that I have an English teacher who takes out points in my papers if i use ''(word) of (country, etc)'' in my sentence because it's archaic according to him.

          • Fishroot [none/use name]
            ·
            2 years ago

            yeah man idk man, the tuition was pretty high, i didn't want to have bad grades because of that as we were lower middle class immigrants

            conditioning is a bitch i guess

          • Fishroot [none/use name]
            ·
            2 years ago

            '' does he never say “friend of mine” and only “my friend”?''

            yeah he said that is not normal because according to him it's like saying in French '' un ami à moi'' instead of ''mon ami''

            tbh i never really understood the logic and i had him for 2 years so I just got used to it

          • Fishroot [none/use name]
            ·
            2 years ago

            ''depends if 中国 is an adjective or a noun in this case''

            Apologies for not being clear, what i mean in this statement is more regarding to the translation from Chinese to English (or French). what i mean is in Chinese we have the character ''的'' which is ''of'' or ''de'' in English and French respectively. In your example ''美国银行'' without the 的 the 美国 can act as an noun 美国 or as an adjective as in 美国人. I think we are basically speaking the same thing. As i was saying in my previous statement i was taught not to use the ''____ of _____'' construction which explains why I think Chinese Communist Party ''''makes sense''''' Grammarly.

      • bbnh69420 [she/her, they/them]
        ·
        2 years ago

        Huh, apparently I was wrong. CCP still gives me bad vibes by it's American usage, but that's irrelevant

  • TankieTanuki [he/him]
    ·
    2 years ago

    They seem interchangeable to me. I can't even remember which one it is that other online tankies get mad over tbh.