Not where I am. It also doesn't turn up anything in Google.
If I'm gonna be real, it's not something most anglos would come up with. The word "evidence" evokes a lab or a courtroom where assertions without evidence are taboo. It come across as incredibly irreverent because it evokes a set of norms and then immediately violates them.
The original phrase is "no tengo pruebas, pero tampoco tengo dudas" or "no tengo pruebas, ni dudas", so rather than "evidence" I should have used "proofs"
Not where I am. It also doesn't turn up anything in Google.
If I'm gonna be real, it's not something most anglos would come up with. The word "evidence" evokes a lab or a courtroom where assertions without evidence are taboo. It come across as incredibly irreverent because it evokes a set of norms and then immediately violates them.
I really love it and am going to start using it.
The original phrase is "no tengo pruebas, pero tampoco tengo dudas" or "no tengo pruebas, ni dudas", so rather than "evidence" I should have used "proofs"
yeah im also going to use this in english. it's the perfect sentence.
"I can't prove it, but I know it's true"
I like the more concise version better, which I would personally localize as, "I have neither proof nor doubt." Love it.